Oeuf
Nathalie Ernoult, 2005
(Français)
Regina Falkenberg est convaincue que l'art peut accomplir un rôle constructif dans la vie des hommes et qu'il est porteur d'un fondement mystique. Il s'agit alors d'insister sur la Nature comme représentation et vision du monde avec au ceur, la relation inquiète de l'homme à l'univers cosmique. La mythologie sert alors de point d'appui à cet oeuf cosmogonique en bronze poli sur lequel la lumière se diffracte comme matérialisant l'énergie qu'il diffuse. A l'intérieur de l'oeuf se déroulent, dans la calligraphie d'origine, soit des vers d'Hésiode sur l'origine du monde, des phrases du Coran sur la naissance de l'homme, un texte indien sur l'oeuf comme lieu de refuge, et enfin le texte taoiste évoquant la terre et le ciel. Le contenant organique entre alors en complicité avec le contenu construit par les langages des hommes.

(English)
Regina Falkenberg is convinced that Art can achieve a constructive role in the life of men, and that it is of a mystical essence. It is then a matter of insisting on Nature as representation and vision of the world with, basically, man's anxious relationship with the Cosmos. Then Mythology appears as something to lean on for this "cosmogonic" Egg made of polished bronze, on which light diffracts as if materializing the energy that it diffuses. Inside the Egg, Hesiod's verses on the origin of the world, words from the Genesis on the birth of Man, an Indian text about the egg as a shelter, and finally a Taoist text evoking Earth and Heaven are unwinding. So the organic container becomes connected to the content built by human language.

(Deutsch)
Regina Falkenberg ist der Überzeugung, dass Kunst im Leben der Menschen eine integriernde Funktion hat und dass Kunst der Träger eines mystischen Fundaments ist. Es geht um die Betonung der Natur als darstellung und Vision von Welt, in deren Mittelpunkt die unsichere Beziehung des Menschen zum Kosmos steht. Die Mythologie dient als Stütze für das kosmische Ei aus polierter Bronze, indem sich das Licht bricht. Im Innern des Ei's dreht sich ein Spruchband mit Kalligraphien, Versen von Hesiod über den Ursprung der Welt, Sätze aus dem Koran über die Geburt der Menschen, einem indischen Text, über das Ei als Zufluchtsort, einem taoistischen Text, der Himmel und Erde wachruft. Die organische UR-Form tritt somit ins Einverständnis mit der von Menschen geschriebenen Sprache.



Musicalité
Alexander Marzahn, Juin 2001
Basler Zeitung: "Kopf Kugel Vogel"
(Français)
Mais c'est la musicalité qui imprègne ensemble. L'installation des oiseaux en donne un aperçu: répartis sur sept îles flotant sur l'eau, ils se groupent selon une fugue de Bach, comme délivrés de la partition. Le principe musical- une physique dont l'effet est pourtant impalpable- naît plus encore de la polyphonie entre forme répétitive et unicité de l'empreinte, du principal duel de l'idée constructive et de l'auto- évolution organique. Comme si cette métamorphose voulait constamment maintenir leur équilibre, l'indécidable semble ici tenir son éloquence de l'évidence du matériau.

(English)
The atmosphere is genuinely musical. This is mainly illustrated by the birds' installation: spread out on seven islands floating on the water, they gather as in a Bach's fugue, as if set free from the score. The principle of musicality - a physical one, nevertheless elusive in the way it works - arises even more from the polyphony of repeated form and unique imprint, from the dual principle of constructive idea and organic self-assertion. As if this metamorphosis wanted to keep both constantly balanced, the indefinable seems to speak here through the obvious material.
(Deutsch)
Die Stimmung ist eigentlich eine musikalische, nicht nur bei der auf sieben schwebenden Inseln verteilten Vogelinstallationen, die sich nach der Fuge Bachs wie von der Notenlinie befreit gruppieren. Das Prinzip der Musikalität- Physik, doch unfassbar in ihrer Wirkung- ergibt sich mehr noch aus der Polyphonie von wiederholter Form und einmaliger Prägung, aus dem dualen Prinzip von konstruktiver Idee und organischer Selbstwerdung. Als wolle diese Metamorphose stets beides in Balance halten, scheint hier das Unentscheidbare viel-sagend durch die Offensichtlichkeit des Materials.


L'industrie s'ouvre à l'art
N.P. Demarthy, 1996
La Voix du Nord
(Français)
Avec l'oeuvre de Regina Falkenberg, c'est le monde de l'art qui s'échappe des musées pour mettre un pied dans l'industrie lourde. Employés, fournisseurs et clients d'Ascométal peuvent découvrir une sculpture composée d'une tête monumentale taillée dans le bois, d'éléments géométriques en inox, d'une boule en bronze et des mêmes pièces à échelle plus réduite. Assemblage du bois, matière vivante, travaillée à la main, et du métal sorti des machines d'atelier : c'est toute la philosophie du travail de cette artiste franco-allemande au parcours original, commencé par un CAP de charpentier et des études d'architecture.
Le groupe Usinor-Sacilor s'est montré assez enthousiaste pour que la sculpture puisse être exposée successivement dans toutes ses usines. Le voyage a commencé à Isebuergues, il se poursuit dans le Dunkerquois. Côté industrie, c'est avec fierté qu'elle est accueillie : « C'est valorisant pour ceux qui fabriquent les barres d'acier d'avoir une vision différente des matériaux. Pour nous, c'est une première qui doit susciter curiosité et réactions»
La sculpture, dont les éléments s'organisent et se désorganisent à volonté et peuvent s'emboîter les uns dans les autres comme des poupées russes, symbolise la démarche : confrontation du bois et du métal, comme la rencontre de l'art et de l'industrie. Un mariage qui semble réussi.

The industry opens up to Art
(English)
With the work of Regina Falkenberg, the world of Art escapes from museums to set foot in heavy Industry. Ascometal employees, suppliers and customers have the opportunity to discover a sculpture composed of a monumental wood carved head, of geometrical stainless steel elements, of a bronze ball and of the same items at a reduced scale. Assembling wood, a living handwork material, and metal coming out of machines: this is the true philosophy of this French-German artist who started her career as a qualified carpenter and a student in architecture.
The Usinor-Sacilor Group proved enthusiastic enough to have this sculpture successively exhibited in each and every of its factories. The tour started at Isebuergues and went on in the Dunkirk area. As far as Industry is concerned, the sculpture was proudly welcomed: "It is gratifying for those who manufacture steel bars to have a different vision of materials. For us, it is a première that should arouse curiosity and reactions."
This sculpture, the components of which can get organized or disorganized at will and can fit in each other like Russian dolls, symbolizes the process of confronting wood and metal to have Art and Industry meet together. A match that looks successful.

Die Industrie öffnet sich der Kunst
(Deutsch)
Mit dem Werk von Regina Falkenberg entschlüpft die Welt der Kunst den Museen, um mit einem Fuss in die Schwerindustrie zu treten.So können Angestellte Lieferanten und Kunden von Ascometal, eine Skulptur entdecken die aus einem monumentalen Holz geschlagenen Kopf besteht, aus geometrischen Elementen aus Nirosta und einer Kugel aus Bronze, ausserdem aus einer identischen Skulptur, die aber in einem kleineren Masstab angefertigt ist. Verbindung von Holzteilen, ein lebendes Material, von Hand bearbeitet, dagegen das Metall von der Maschine in den Werkstätten geformt. Dies ist die Philosophie der deutsch-französischen Künstlerin ihrer Arbeit, angefangen mit einem originellen Werdegang, einer Zimmermannslehre und einem Architekturstudium.
Die Gruppe Usinor-Sacilor zeigte sich enthusastisch, dass diese Skulptur hintereinander in verschiedenen Fabriken ausgestellt werden kann. Die erste Reisestation war Isebergues, die Reise führt weiter nach Dünkirchen. In der Industrie wird die Skulptur mit Stolz aufgenommen. "Es ist sehr aufwertend für den; der die Metallrohlinge anfertigt, eine andere Auffassung von dem Material zu bekommen. Für uns ist das eine Premiere, die Neugier und Beteiligung hervorruft".
Die Skulpturen, deren Elemente sich konstruieren und sich auf Wunsch wieder dekonstruieren lassen, können ineinander gesteckt werden, wie russische Puppen und symbolisieren gleichzeitig den Prozess der Konfrontation von "Metall und Holz," ähnlich der Begegnung von Kunst und Industrie. Eine Verbindung die gelungen scheint.



Meuble Sculpture
Jean Louis Pradel, 1989
Catalogue: Gallerie Van Melle
(Français)
Sous l'apparence familière d'un meuble, les sculptures de Regina Falkenberg bousculent allègrement les catégories esthétiques; Au mépris des hiérarchies artistiques, elles affirment une double parenté, objets métissés elles dessinent l'architecture d'un théâtre cruel à la mesure d'une exigence extrême et d'une ambition d'oeuvre d'art total. » Ce sont autant les machines célibataires ».
L'oeuvre est alors la prisonnière d'un jardin des délices; soumise au désir de voir, de toucher, de caresser, d'ouvrir, de fermer. Source d'une enivrante cascade de provocations sacrilèges, l'objet révèle sa faille, dévoile l'entredeux d'une équivoque, les mystères de l'effet de présence d'un dispositif sculptural qui mêle à la banalité du meuble le hiératisme de l'idole et les charmes d'un décor.

(English)
Under the familiar look of a piece of furniture, Regina Falkenberg's sculptures light-heartedly shake up aesthetic categories. Regardless of artistic hierarchies, they assert a double filiation. Hybrid objects, they design the architecture of a cruel theatre that matches an extreme demand and an ambition of a total work of art. All of them are so many "single machines".
The work is imprisoned in a garden of delights, subjected to the desire of seeing, touching, stroking, opening, closing. Source of an intoxicating cascade of sacrilegious provocations, the object discloses its flaw, unveils its inner ambiguity, the mysteries arising from the presence of a sculptural system that combines the triteness of a piece of furniture, the hieratic aspect of an idol and the charms of a stage setting.

(Deutsch)
Unter dem familären Anschein eines Möbels verstossen die Skulpturen von Regina Falkenberg munter die ästethischen Kategorien. Ohne Rücksicht auf künstlerische Hierachien, zeigen diese Skulpturen doppelte Verwandschaft. Als Zwitterobjekte deuten sie eine Architektur eines grausamen Theaters an und gehen gleichzeitig Schritt mit einer extremen Anforderung und Anstrebung zu einem" Gesamtkunstwerk". Alle sind sie auch "Junggesellenmaschinen."
Das Werk ist also das Gefängnis eines Lustgartens, unterworfen dem Wusch zu sehen, zu fühlen zu streicheln, zu öffnen, zu schliessen.. Quelle einer berauschenden Kaskade frevelhafter Herausforderung. Das Objekt enthüllt seine Schwäche, entschleiert gleichzeitig seine Zweideutigkeit. Die Mystik der skulpturalen Existenz vermischt sich mit der Banalität eines Möbels, der Hierachie eines Idols und dem Charme eines Dekor.